部分内容由AI智能生成,人工精细调优排版,文章内容不代表我们的观点。
范文独享 售后即删 个人专属 避免雷同

晚清小说翻译对本土文学语言发展的推动作用

摘  要

晚清时期,随着西学东渐的深入,小说翻译成为中西文化交流的重要桥梁,对本土文学语言的发展产生了深远影响。本研究以晚清小说翻译为切入点,探讨其对汉语表达方式、叙事结构及修辞手法的推动作用。通过梳理这一时期的代表性译作及其译者群体,结合文本分析与历史语境考察,揭示翻译活动如何在语言层面引入新的词汇、句法和表达范式,同时促进本土文学语言的现代化转型。研究发现,晚清小说翻译不仅丰富了汉语的表现力,还通过跨文化互动重塑了读者的语言习惯与审美趣味。特别值得一提的是,译者在忠实与创造之间的权衡,催生了一种兼具异域特色与本土适应性的“翻译体”语言风格,这种风格在一定程度上成为现代白话文发展的先声。本研究的创新点在于将翻译实践置于语言演变的历史脉络中进行动态考察,从而为理解近代文学语言转型提供了新的视角,同时也为当代翻译理论与实践提供了历史借鉴。


关键词:晚清小说翻译;语言现代化;翻译体;跨文化互动;叙事结构


The Role of Late Qing Fiction Translation in Promoting the Development of Indigenous Literary Language
英文人名
Directive teacher:×××


Abstract

In the late Qing period, with the deepening of Western learning spreading to the East, novel translation became an important bridge for Sino-Western cultural exchange and exerted a profound influence on the development of indigenous literary language. This study takes late Qing novel translation as its starting point to explore its role in advancing Chinese modes of ex pression, narrative structure, and rhetorical techniques. By examining representative translations and their translator communities from this era, combined with textual analysis and historical contextualization, the study reveals how translation activities introduced new vocabulary, syntax, and expressive paradigms at the linguistic level while promoting the modern transformation of indigenous literary language. The findings indicate that late Qing novel translation not only enriched the expressive power of the Chinese language but also reshaped readers' linguistic habits and aesthetic preferences through cross-cultural interaction. Notably, the translators' negotiation between fidelity and creativity gave rise to a distinctive "translated style" characterized by both foreign features and local adaptability, which, to some extent, foreshadowed the development of modern vernacular Chinese. The innovation of this study lies in dynamically situating translation practice within the historical trajectory of language evolution, thereby providing a new perspective for understanding the transformation of literary language in modern times and offering historical insights for contemporary translation theory and practice.


Keywords: Late Qing Fiction Translation;Language Modernization;Translation Style;Cross-Cultural Interaction;Narrative Structure
目  录
引言    1
一、晚清小说翻译的历史背景与语言环境    1
(一)晚清社会文化语境分析    1
(二)翻译活动的兴起及其动因    2
(三)本土文学语言的发展现状    2
二、翻译语言对本土表达方式的影响    3
(一)新词汇的引入与本土化过程    3
(二)句法结构的变革与创新    3
(三)文学风格的多样化尝试    4
三、小说翻译对叙事语言的推动作用    4
(一)叙事视角的转变与丰富    4
(二)时间与空间表达的新模式    5
(三)情节构建中的语言艺术    5
四、翻译实践对作家创作的启发    6
(一)翻译作品的语言示范效应    6
(二)本土作家的语言革新意识    6
(三)跨文化交流对文学语言的促进    7
结论    7
参考文献    8
致谢    8
原创文章,限1人购买
此文章已售出,不提供第2人购买!
请挑选其它文章!
×
请选择支付方式
虚拟产品,一经支付,概不退款!