摘 要
文章首先在绪论部分阐述了研究的背景、意义和目的,并对国内外研究现状进行了概述。在理论基础部分,文章介绍了翻译学的基本理论框架,分析了古代诗词的特点及其翻译过程中的难点,探讨了跨文化交流的理论视角以及翻译与接受者文化之间的关系。案例分析部分,文章通过具体翻译实例展示了古代诗词翻译的多样性和复杂性,分析了翻译中的争议与讨论,并进行了翻译效果的跨文化评估。在古代诗词翻译与跨文化交流的策略部分,文章提出了翻译策略的文化适应性,讨论了本土化与国际化的平衡以及翻译中的文化敏感性。同时,文章还探讨了翻译中的创新与保守,翻译教育与文化传播的重要性,以及技术在翻译实践中的应用,特别是机器翻译的辅助作用。最后,文章总结了古代诗词翻译对于促进不同文化间理解和交流的重要性,并对未来的翻译实践和跨文化交流提出了展望。
关键词:古代诗词翻译;跨文化交流;翻译理论;翻译实践
Translation and cross-cultural communication of ancient poetry
Abstract
First of all, in the introduction part, the background, significance and purpose of the research are expounded, and the research status at home and abroad is summarized. In the theoretical basis part, this paper introduces the basic theoretical fr amework of translation studies, analyzes the characteristics of ancient poetry and the difficulties in the translation process, and probes into the theoretical perspective of cross-cultural communication and the relationship between translation and recipient culture. In the case analysis part, this paper demonstrates the diversity and complexity of ancient poetry translation through concrete translation examples, analyzes the disputes and discussions in translation, and makes a cross-cultural assessment of translation effects. In the section on the strategies of ancient poetry translation and cross-cultural communication, this paper puts forward the cultural adaptability of translation strategies, discusses the balance between localization and internationalization, and discusses the cultural sensitivity in translation. At the same time, the paper also discusses innovation and conservatism in translation, the importance of translation education and cultural communication, and the application of technology in translation practice, especially the auxiliary role of machine translation. Finally, the paper summarizes the importance of ancient poetry translation in promoting intercultural understanding and communication, and puts forward prospects for future translation practice and intercultural communication.
Keywords: Ancient poetry translation; Cross-cultural communication; Translation theory; Translation practice
目 录
摘 要 I
Abstract II
目 录 III
一、绪论 1
(一)研究背景及意义 1
(二)国内外研究现状 1
(三)研究目的 1
二、古代诗词翻译的理论基础 3
(一)翻译学的理论框架 3
(二)古代诗词的特点与翻译难点 3
(三)跨文化交流的理论视角 4
(四)翻译与接受者文化的关系 4
三、古代诗词翻译的实践探索 6
(一)古典诗歌的翻译技巧 6
(二)古典词赋的翻译艺术 6
(三)翻译中的文化元素处理 7
(四)翻译者的角色与责任 7
四、案例分析 9
(一)经典诗词的翻译实例 9
(二)翻译中的争议与讨论 9
(三)翻译效果的跨文化评估 10
五、古代诗词翻译与跨文化交流的策略 11
(一)翻译策略的文化适应性 11
(二)翻译中的创新与保守 11
(三)翻译教育与文化传播 12
(四)技术在翻译实践中的应用 13
六、结论 14
参考文献 15
致 谢 16